Acknowledgments:
The text on this page was written and compiled for the Armenian section of "The World Encyclopedia of Calligraphy" by Christopher Calderhead (Letter Arts Review) and Holly Cohen, Sterling Publishing (NYC 2011), to which I was a contributing author.
The text on Script Classification is loosely based on Dr. Dickran Kouymjian (Armenian Studies: Cal State University Fresno, Berberian Chair of Armenian Studies, Emeritus) essay from "The Album of Armenian Paleography". It underwent my editing to suit the content of this page, but due credit belongs to the source. I gratefully acknowledge his willingness to allow me to use his research and I am very thankful to James Robert Russell (Mashtots Professor of Armenian Studies at Department of Near Eastern Languages and Civilizations at Harvard University, Emeritus), Michael Stone (Hebrew University of Jerusalem, Armenian Studies, Emeritus) and Claude Mutafian for their contributions and inspiration.
'Ձեռքս երթայ դառնայ ի Հող,Գիրքս մնայ յիշատակող'
“ When my hand will perish, My book will be my memory ”
"The Armenians, one of the most ancient nations of the civilized world, have maintained themselves as a cultivated people amidst the revolutions, barbarism, despotism, and war that have recurred in Western Asia from the days of Assyria, Greece, and Rome, to the period of the Mongolian, Turkish and Persian dominion..."
The British Cyclopedia of the Arts, Sciences and History, 1838
The most stunning examples of Armenian calligraphy lie in the tens of thousands of manuscripts that have been preserved to this day. As works of art, these manuscripts have inspired a period of scientific and philosophical learning for a number of academic (philological and linguistic) communities, and are themselves living cultural remnants of exceptional aesthetic value.
Over 30,000 manuscripts survived the devastation wrought upon the Armenian nation by continuous invasions of Arabs, Mongols and Ottoman Turks (e.g., over 10,000 manuscripts were burned by Seljuk Turks in 1070 after a 40-year siege of Kapan, the capital of the Suinik province of the Armenian Bagratuni Kingdom).
Today parts of collections are housed at libraries and museums in Vienna, Jerusalem, Venice (San Lazzaro Island), New Julfa, Paris, London and Los Angeles. The largest collection by far is that housed at the Matenadaran (Մատենադարան) in Yerevan, Armenia, with more than 17,000 manuscripts in total. The oldest surviving complete Armenian manuscript is the Mlk'é Gospel of 862 at San Lazzaro.
Archaeological digs of the last decades on the territory of the Armenian Plateau show signs of a developed a culture capable of building temples and using agriculture around 12-7th millennium B.C., – making it one of the oldest inhabited parts of the world. Moreover, the most recent research titled "New insights into the origin of the Indo-European language" was published in 2023 by Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology (Leipzig, Germany) and proposed a new “hybrid hypothesis for the origin of the Indo-European languages with an ultimate homeland south of the Caucasus”. That makes Armenian Plateau the birthplace of Indo-European language family.
Armenians pride themselves on being the first nation formally to adopt Christianity as its state religion ( (301 A.D, 12 years earlier than the Edict of Milan), the consequences of which played a decisive role in the formation of an Armenian spiritual culture and the birth of the national alphabet and literacy. However the turn toward Christianity from paganism came at a high cost, as the millennial cultural heritage was uprooted, leaving only few remaining fragments. One wonders what have happened to the Pre-Cristian Armenian alphabet which surely existed and most likely was also banned from use by the church, as one of the means to install new religious dogma.
Invented in the year 405 A.D. by St. Mesrop Mashtots and designed with the help of scribe Rophanos (Greek or perhaps Roman), the creation of the Armenian alphabet was a pivotal moment in the history of the Armenian nation. Fifth century Armenia became the location of ceaseless confrontations between Byzantium and Sassanid Iran and the invention of the new alphabet prevented assimilation into the linguistic dominance of one of the neighboring empires, establishing a true national identity based on an innate substance. Not only it helped the nation with self-identification, the unique alphabet allowed Armenians to have correspondence inaccessible to the enemies in critical time, which played an important role in managing the affairs of the state.
The alphabet of Mashtots' was so lucid and easily learnt as to become current, widely and instantaneously, across the social and economic boundaries of Armenian society in the fifth century: soldiers scribbled it on papyri, pilgrims scratched it on rocks. It immediately evolved cursive forms. It became permanently inseparable from the essential components of Armenian identity: Armenian was never again to be written otherwise, and even Armenians who spoke alien tongues used their own script to write in them. The overall effect was at least as galvanizing and dramatic as the outcome of the mass literacy campaigns of modern revolutionary societies (Russell 1994).
Greek, Syriac and Aramaic were the scripts which Mashtots studied extensively as possible source models for the Armenian writing system during his travels across Asia Minor, Egypt and Sinai. He must have also seen cursive Demotic Egyptian. By picking Greek from the others, Mashtots displays an apparent intention of orienting Armenians westward. The new alphabet directly borrows several phonemically equivalent glyphs from cursive Greek, such as: Բ Ե Զ Է Ս Ւ Փ and Ք (Mueller 1864, Gardthausen 1876, Sanjian 1996: 356–357). The rest of the letters in Armenian are innovations, or borrowed from inscriptional Aramaic and Parthian (Taylor 1899, Junker 1926, Perikhanyan 1966, in Gamkrelidze 1989).
The historical context all makes it much likelier that the Georgian and Caucasian Albanian alphabets were modelled on the Armenian alphabet, which in turn was modelled on Greek (and other influences). Armenia at the time was largest and most influential polity among the South Caucasus kingdoms. Pan-Caucasian church councils assembled in Dvin, Armenia during this period, and missionary activity in the 4th-5th century Caucasus was also driven from Armenia out to Iberia and Albania and beyond, so the need for alphabet systems to express those neighbouring languages was paramount. Armenia also had greater contact with Greek scholars through its borders with the Roman East. Therefore, alphabets that appeared in Armenia, Iberia and Albania at the same time, that look extremely similar, can be explained by an ecclesiastical pan-Caucasian project led by Armenian clergy but with the express involvement of clergy from both other kingdoms (Greppin 1981, Russell 1999: 289, Rapp 2010: 139). (read more on Georgian/Armenian connection here, above two paragraphs are extracts from the thread)
The historical context all makes it much likelier that the Georgian and Caucasian Albanian alphabets were modelled on the Armenian alphabet, which in turn was modelled on Greek (and other influences). Armenia at the time was largest and most influential polity among the South Caucasus kingdoms. Pan-Caucasian church councils assembled in Dvin, Armenia during this period, and missionary activity in the 4th-5th century Caucasus was also driven from Armenia out to Iberia and Albania and beyond, so the need for alphabet systems to express those neighbouring languages was paramount. Armenia also had greater contact with Greek scholars through its borders with the Roman East. Therefore, alphabets that appeared in Armenia, Iberia and Albania at the same time, that look extremely similar, can be explained by an ecclesiastical pan-Caucasian project led by Armenian clergy but with the express involvement of clergy from both other kingdoms (Greppin 1981, Russell 1999: 289, Rapp 2010: 139). (read more on Georgian/Armenian connection here, above two paragraphs are extracts from the thread)
Interestingly, according to the biography of Mashtots, Koriun, a pupil of Mashtots, carefully avoided giving total credit to Mashtots for creating the script. In fact, Koriun avoids using the word "creation" or "invention" anywhere in his account, referring to Mashtots as a 'translator' who was "looking for a thing" that was "found" in Edessa where Mashtots received his "divine" vision inspiring the new alphabet.
The Alphabet
The Armenian alphabet reveals a complex system of thought interlinked with mathematics, metaphysics and philosophy. The Armenian word for alphabet is ayb-u-ben (Այբուբեն), named after the first two letters of the Armenian alphabet. It is composed as a prayer, beginning with Ա - Astvats (=God) and ending with Ք - K'ristos (=Christ). Numbers are represented by letters and since Mashtots had to determine for himself the order of the letters in his alphabet after the first, classical 22, those ordinal numbers and their corresponding letters, in particular, reflect their inventor's knowledge of esoterica and his intentions (Abrahamyan 1959). The first sentence written in the Armenian alphabet was taken from the Book of Proverbs 1:2 "To know wisdom and gain instruction; to discern the words of understanding…"
Grigor Tatevatzi, a philosopher and painter of the fourteenth century, gave a symbolic and aesthetic interpretation for the relationship between black (dark) text and the white space of the paper. According to his vision, apart from the evident purpose of good visibility and easy comprehension of words, the black color symbolized the pain of original sin, while the white color was a symbol of innocence at birth. The white margins surrounding the text represent the four sides of the cross.
Grigor Tatevatzi, a philosopher and painter of the fourteenth century, gave a symbolic and aesthetic interpretation for the relationship between black (dark) text and the white space of the paper. According to his vision, apart from the evident purpose of good visibility and easy comprehension of words, the black color symbolized the pain of original sin, while the white color was a symbol of innocence at birth. The white margins surrounding the text represent the four sides of the cross.
Paleographers have proposed different views on the roots of the Armenian alphabet, some citing Phoenician, Assyro-Babylonian, Hittite and Greek origins. It is the latter theory which is universally accepted - the base script for 24 letters which Mashtots completed and adopted is Greek. They are identical to Greek in their phonetic value and their almost entirely preserved order, but the Armenian language is more complex and required an additional 14 letters for correct phonetic representation. With these additional 14 letters, the number of Armenian letters reached 36, representing six vowels and thirty consonants. In the following centuries three more characters - և - Օ - ֆ were added, bringing the total number of letters to 38 ( և is not a letter but a ligature, it does not have a majuscule form).
Despite the controversy surrounding its origins, the Armenian alphabet is a remarkable achievement; its adoption began a period of illumination and intellectual expression unparalleled in Armenian history. It allowed Armenians to translate into their own language the works of Christian theology and of Greek, Latin, Persian and Arabic classical literature. In fact, a number of these works have been preserved only through their Armenian translations. The new alphabet created conditions for the development of scholarly institutions and a distinct body of literature, profoundly transforming the cultural image and the spiritual atmosphere of the country.
Calligraphic tools
Calligraphy was a well-established practice in medieval Armenia, with a calligrapher typically in possession of a wide assembly of tools. Early writing tools were made of metal, which were later replaced by reed pens – "kalam". Quill pens were used as well. The perfected tool became the pen-and-ink bottle, which made the action of dipping the pen in ink obsolete.
Many early Armenian manuscripts employed brown ink containing an iron oxide rather than the dark black of an Indian or Chinese ink. The inks were tested on marble plates and were prepared in containers made from clams. There were virtually hundreds of recipes for ink, prepared chemically or from natural pigments and minerals. Apart from basic components such as clay and metal, egg yolk and honey, other natural elements were used. Water was used to mix the ink and by the end of the process, gold, silver or wax polish was often applied to the surface. Black and red colors were most frequently in use, along with some usage of brown, green and blue, which were famous for their quality across Europe and the East. Arab writers and calligraphers often used and praised Armenian colors, especially "vordan karmir - որդան կարմիր" known in Europe as "Porphyrophora hamelii" or "Armenian red", and in the Arab world as "kirmiz" - a deep crimson dye (RGB 220, 20, 60) extracted from an insect (Pseudococcus) common to the Ararat Valley.
Until the introduction of paper in the tenth century, the common writing material was parchment. For some of the better-preserved manuscripts, the parchment was of an exceptional quality, allowing the ink to retain most of its density until the present day; it was thin and soft as paper, bright, sometimes simply white. There was naturally a variety of parchment in common use at this time, ranging from thick pieces of varying quality in the early years, to these aforementioned higher quality specimens; much of this was of course a function of the wealth of the supporting patron or monastery for which a piece of work was commissioned. The quality of parchment was affected by whether it was well treated on both sides or not. It was made from the skin of domestic animals, with the most appreciated pieces takn from the skin of a lamb or a dead-born animal. Especially refined parchments (vellums) were used in Cilician Armenia and were most likely imported from Western Europe and the Crusader's Kingdoms. The earliest dated Armenian handwritten manuscript on paper (Matenadaran No 2679) was created in 981 by the priest Davit and his son, calligrapher Gukas.
The Script
The traditionally accepted theory is of Mesropean script's linear evolution, although a thesis that most script types except Sła'gir (modern cursive) were in use from early on, perhaps even from the start, seems to be gaining ground. That we have few examples of later scripts used in the early manuscripts might be simply a result of loss over time. Two of Matenadaran's collection manuscripts' colophons – MS2877 and MS2684 (1159) are written in Sła'gir and belong to the eleventh to twelfth centuries ( 4 ). This script is thought to have been used exclusively only in the late XIX century, some 700 year later.
Script Classification
Armenian script styles are neither neat nor clean cut. The use of one type with another is common.
Erkata'gir (Երկատագիր) The script is monumental by style, majuscule, the letters are large, very erect, with gracefully rounded lines connecting the vertical elements of the letters or springing from them. All the letters of the Erkata'gir script were written on the base line between two imaginary parallel lines, with ascending and descending elements being only slightly extended with the exception of two letters whose elements extend more drastically. Across the range of manuscripts, up to 10 varieties of this script are observable (Akinian 1938). The aesthetics of Angular Erkata'gir resemble graceful Greek and Roman inscriptions: letters are large, erect and clearly separated. Round Erkata'gir is characterized by a contrast between thick vertical forms and razor-thin connecting curved strokes. The proportion of height to width is typically 5:3, 4:3, 3:2. The same proportion is applied to the width of characters and the distances between them. The columns are well defined and characters are clearly separated, which gives the script a more geometrical essence and feeling. Straight Erkata'gir differs by slanting to the right at varying angles. Connecting strokes have more variety and the proportion of height to width is 1:1. Characters are placed more closely than in Round Erkata'gir. The height of letters comprises half of the space between lines. These factors give this particular script a certain dynamism (Kouymjian 2002).
Erkata'gir (Երկատագիր) The script is monumental by style, majuscule, the letters are large, very erect, with gracefully rounded lines connecting the vertical elements of the letters or springing from them. All the letters of the Erkata'gir script were written on the base line between two imaginary parallel lines, with ascending and descending elements being only slightly extended with the exception of two letters whose elements extend more drastically. Across the range of manuscripts, up to 10 varieties of this script are observable (Akinian 1938). The aesthetics of Angular Erkata'gir resemble graceful Greek and Roman inscriptions: letters are large, erect and clearly separated. Round Erkata'gir is characterized by a contrast between thick vertical forms and razor-thin connecting curved strokes. The proportion of height to width is typically 5:3, 4:3, 3:2. The same proportion is applied to the width of characters and the distances between them. The columns are well defined and characters are clearly separated, which gives the script a more geometrical essence and feeling. Straight Erkata'gir differs by slanting to the right at varying angles. Connecting strokes have more variety and the proportion of height to width is 1:1. Characters are placed more closely than in Round Erkata'gir. The height of letters comprises half of the space between lines. These factors give this particular script a certain dynamism (Kouymjian 2002).
The Bolor'gir (Բոլորգիր)
The Bolor'gir (Բոլորգիր) script developed more elegant and graphic forms and although by its definition a round script, the characters are slanted and letters appear to have sharp corners. The contrast between the base shape and the connecting strokes is not as extreme as in Erkata'gir, and it is a more cursive type of script (characters are placed closer to one another), with smaller sizes and altered shapes.
It is a "four line" script with the body of the letters positioned between the baseline and capline with extensions placed between ascending and descending lines that terminate the movement of the hand. The proportion of the script's height to width is 1:1, 1:1.5, 1:2. Some characters are composed of two elements, therefore doubling their size in width, with the height of the letters including the extension of doubles or triples. There are two varieties of Bolor'gir: the Cilician and the Eastern (Armenia proper), with the former being more articulate and precise, while the latter retains some of the cornerstone elements of Erkata'gir.
Sła'gir (Շխագիր)
The example below from the archive of Matenadaran showing the use of Sła'gir (Շխագիր) in the correspondence of Armenian Catholicos (Edjmiatsin Էջմիածին/Վաղարշապատ) in 1845. The script is flexible, provides opportunities to create a pleasant visual flow, when chances are taken. Ascenders and descenders are large, exceeding the X-height sometimes three times.
Sła'gir (Շխագիր) cursive script is rarely seen in manuscripts and was used mainly for notes and personal letters. Executed with reed pens, its main characteristic was that it possessed an equal width of all elements. In general, the shape of the letters recalls that of an irregular Bolor'gir, although some elements of Straight Erkata'gir are in evidence as well. This became the basis for contemporary hand-written scripts in Armenia.
Notr'gir (Նոտրագիր)
Notr'gir (Նոտրագիր) notary script is a blend of Bolor'gir and Sła'gir with predominant small and cursive forms. It was used in the seventeenth and eighteenth centuries. The secretary working as a scribe (in Latin notarius, in Armenian dpir) at the royal court or the Catholicosate, by necessity employed time-saving cursive versions of Bolor'gir and even smaller Notr'gir letters. The term could have entered Armenian from either late Byzantine Greek or Latin.
Grigor Tatevatzi, a philosopher and painter of the fourteenth century, gave a symbolic and aesthetic interpretation for the relationship between black (dark) text and the white space of the paper. According to his vision, apart from the evident purpose of good visibility and easy comprehension of words, the black color symbolized the pain of original sin, while the white color was a symbol of innocence at birth. The white margins surrounding the text represent the four sides of the cross.
More recent interest toward calligraphy among the Armenians living in Europe began rising with the establishment of Armenian cultural presence in Vienna (1701) and Venice (1717), through the efforts of the Armenian Catholic Church monastic order. Venice in those days was an important hub of commerce and Armenians were the ones who, among other things, would trade in carpets, which would end up being depicted in Hans Holbein paintings. For over 300 years these Armenian monks have been devoted to the preservation of the Armenian heritage, they have published number of calligraphy study books often featuring French, English and Latin next to the Armenian. Their efforts were to adapt the Armenian scripts for harmonic use alongside others alphabets.
Grigor Tatevatzi, a philosopher and painter of the fourteenth century, gave a symbolic and aesthetic interpretation for the relationship between black (dark) text and the white space of the paper. According to his vision, apart from the evident purpose of good visibility and easy comprehension of words, the black color symbolized the pain of original sin, while the white color was a symbol of innocence at birth. The white margins surrounding the text represent the four sides of the cross.
Bibliography
1. The British Cyclopedia of the Arts, Sciences and History
2. J.R. Russell, "On the origins and Invention of the Armenian Script", Le Museon 1994
3. A. Abrahamyan "History of Armenian letters and writing" Erevan 1959
4. M. Stone, D. Kouymjian, H. Lehmann "Album of Armenian Paleography", Aarhus, 2002
5. Nerses Akinian "The discovery of the Armenian Alphabet", Handes Amsorya 52 (1938)
6. Dikran Kouymjian "Armeno-Greek Papyrus" (series of articles)
7. J.R.Russell "Mashtots' the Magician" Harvard University
8. Simeon Varjapet Phachalean "Haykakan Geghagrutiun" (Armenian calligraphy) (study schoolbook) Nor Nachijevan 1870 (Yerevan Museum of Literature and Art, fond of G. Tchatalbachian No. 426a)
9. Yakovbos Tasean (P. Jacobus Dashian) "Overview of Armenian Paleography" 1989 Vienna (Handes Amsorya, 11 (1897) nos. 2-12; 12 (1898), nos. 1-6)
1 The British Cyclopedia of the Arts, Sciences and History. Published by Wm. S. Orr and co., 1838
2 J.R.Russell "Mashtots' the Magician" Harvard University p. 4
3 J.R.Russell "Mashtots' the Magician" Harvard University p. 15
4 A. Abrahamyan "History of Armenian letters and writing" Erevan 1959 p. 98
5 D. Kouymjian, "Script Classification," M. Stone, D. Kouymjian, H. Lehmann, Album of Armenian Paleography, Aarhus, 2002, pp. 63-75
2. J.R. Russell, "On the origins and Invention of the Armenian Script", Le Museon 1994
3. A. Abrahamyan "History of Armenian letters and writing" Erevan 1959
4. M. Stone, D. Kouymjian, H. Lehmann "Album of Armenian Paleography", Aarhus, 2002
5. Nerses Akinian "The discovery of the Armenian Alphabet", Handes Amsorya 52 (1938)
6. Dikran Kouymjian "Armeno-Greek Papyrus" (series of articles)
7. J.R.Russell "Mashtots' the Magician" Harvard University
8. Simeon Varjapet Phachalean "Haykakan Geghagrutiun" (Armenian calligraphy) (study schoolbook) Nor Nachijevan 1870 (Yerevan Museum of Literature and Art, fond of G. Tchatalbachian No. 426a)
9. Yakovbos Tasean (P. Jacobus Dashian) "Overview of Armenian Paleography" 1989 Vienna (Handes Amsorya, 11 (1897) nos. 2-12; 12 (1898), nos. 1-6)
1 The British Cyclopedia of the Arts, Sciences and History. Published by Wm. S. Orr and co., 1838
2 J.R.Russell "Mashtots' the Magician" Harvard University p. 4
3 J.R.Russell "Mashtots' the Magician" Harvard University p. 15
4 A. Abrahamyan "History of Armenian letters and writing" Erevan 1959 p. 98
5 D. Kouymjian, "Script Classification," M. Stone, D. Kouymjian, H. Lehmann, Album of Armenian Paleography, Aarhus, 2002, pp. 63-75
Gardthausen, V. 1876. "Ueber den griechischen Ursprung der armenischen schrift"
Junker, H.F.J. 1925-26. "Das Awestaalphabet und der Ursprung der armenischen und georgischen Schrift"
Mueller, F.R. 1864. "Ueber den Ursprung der armenischen Schrift"
Muravyov, S.N. 1982. "Three Ancient Alphabets of the Caucasus: Their Differences, Their Similarity and The Problem of Their Affinity."
Perikhanyan, A.G. 1966. "Towards the Origin of Armenian Writing," in The Decipherement and Intepretation of the Scripts of the Ancient East.
Russell, J.R. 1999. "Alphabets" in Late Antiquity: A Guide to the Postclassical World
Sanjian, A. 1996. "The Armenian Alphabet". In Daniels & Bright, The World's Writing Systems.
Seibt, W. 2011. "The Creation of the Caucasus Alphabets as Phenomenon of Cultural History."
Taylor, I. 1899. "The History of Alphabet: An Account of the Origin and Development of Letters."
Junker, H.F.J. 1925-26. "Das Awestaalphabet und der Ursprung der armenischen und georgischen Schrift"
Mueller, F.R. 1864. "Ueber den Ursprung der armenischen Schrift"
Muravyov, S.N. 1982. "Three Ancient Alphabets of the Caucasus: Their Differences, Their Similarity and The Problem of Their Affinity."
Perikhanyan, A.G. 1966. "Towards the Origin of Armenian Writing," in The Decipherement and Intepretation of the Scripts of the Ancient East.
Russell, J.R. 1999. "Alphabets" in Late Antiquity: A Guide to the Postclassical World
Sanjian, A. 1996. "The Armenian Alphabet". In Daniels & Bright, The World's Writing Systems.
Seibt, W. 2011. "The Creation of the Caucasus Alphabets as Phenomenon of Cultural History."
Taylor, I. 1899. "The History of Alphabet: An Account of the Origin and Development of Letters."